La esperanza que se le oculta a "la gran muchedumbre" de Testigos de Jehová

22.09.2012 14:12

ilustración de la visión de Juan sobre la "gran muchedumbre" (Rev. 7)

 

La Sociedad Watchtower enseña a través de sus líderes, que constituyen el "cuerpo gobernante", que hay dos clases de cristianos. Unos son ungidos, y son los únicos que son parte del "Israel de Dios" (Gálatas 6:13-16) que tiene esperanza de ir al cielo. Los otros, que son la inmensa mayoría de los testigos, se les dice que no son parte del "Israel de Dios", y en ese sentido, son como "gentiles", "otras ovejas", "no judíos" en el sentido espiritual. Es decir, no son parte del Nuevo Pacto con Cristo. Por ejemplo, la Atalaya del 1 de Abril del 2007, en el artículo bajo el título "Seamos leales a Cristo y a su esclavo fiel", dice en los párrafos 14 y 15:

 

El hecho de que las otras ovejas se someterían con humildad a los ungidos del Israel espiritual se anunció en la siguiente profecía de Isaías: “Esto es lo que ha dicho Jehová: ‘Los trabajadores no retribuidos de Egipto y los mercaderes de Etiopía y los sabeos, hombres de alta talla, se pasarán ellos mismos aun a ti, y tuyos llegarán a ser. Detrás de ti andarán; en grilletes pasarán, y ante ti se inclinarán. A ti orarán y dirán: “Realmente Dios está en unión contigo, y no hay ningún otro; no hay otro Dios”’” (Isaías 45:14). ¿En qué sentido caminan hoy las otras ovejas detrás del esclavo ungido y su Cuerpo Gobernante? En el sentido de que siguen su dirección. ¿Y por qué se les llama “trabajadores no retribuidos”? Porque dedican voluntariamente buena parte de sus energías y recursos a la obra mundial que Cristo asignó a sus seguidores ungidos (Hechos 1:8; Revelación 12:17).

 

Bajo la supervisión del esclavo y su Cuerpo Gobernante, las otras ovejas sirven a Jehová llenas de alegría y gratitud. Reconocen que los ungidos constituyen “el Israel de Dios” (Gálatas 6:16). En sentido figurado, los miembros de las otras ovejas son “extraños” y “extranjeros” que colaboran con el Israel espiritual.

 

De esta forma los líderes de los Testigos de Jehová se imponen como  un grupo o clase  dominante  interpretando convenientemente las Escrituras del Antiguo Pacto para justificar esta doctrina. En la edición del 15 de Enero del 2008, en el artículo bajo el título "Considerados dignos de ser guiados a fuentes de aguas de vida", la revista la Atalaya dice:

 

La gran muchedumbre, que está incluida entre las “otras ovejas” de las que habló Jesús, tiene la esperanza de vivir para siempre en un paraíso terrestre (Juan 10:16).

 

Sin embargo, un texto bíblico importante para conocer el destino dela "gran muchedumbre" es Revelación 7:15, que ha sido traducido por la Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras) de la siguiente forma:

 

Por eso están delante del trono de Dios; y le están rindiendo servicio sagrado día y noche en su templo; y El que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos.

 

 

Note que aqui esta traducción dice que la gran muchedumbre sirve en el "templo". En este texto la palabra española "templo" fue usada para traducir la palabra griega naós  que aparece en los manuscritos antiguos de las Escrituras Griegas Cristianas del Nuevo Testamento. Pero esta palabra griega no significa meramente "templo" sino se refiere especialmente al "santuario del templo", una zona restringida sólo para los sacerdotes. El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento de Vine, dice sobre la palabra griega naós:

 

"...among the Jews, the sanctuary in the "Temple," into which only the priests could lawfully enter..."

Tradución: para los judíos, el santuario del "Templo", dentro del cual sólo los sacerdotes podían entrar legalmente.

 

Esto lo puede confirmar consultando este diccionario que está disponible en internet. Bajo el tópico: "Temple", vea el sitio:

http://www2.mf.no/bibelprog/vines.pl?word=temple

 

 

El comité de traducción de la Traducción del Nuevo Mundo sabía este importante detalle, sino, veamos en esta misma traducción cómo ellos tradujeron el texto de Revelación 11:1-2, donde aparece la palabra naós:

 

Y me fue dada una caña semejante a una vara al decir él: “Levántate y mide el [santuario del] templo de Dios y el altar y a los que adoran en él. Pero en cuanto al patio que está fuera del [santuario del] templo, échalo fuera y no lo midas, porque ha sido dado a las naciones, y ellas hollarán bajo sus pies la santa ciudad por cuarenta y dos meses.

 

Notamos que el comité de traducción sabía muy bien que naós había que traducirlo no simplemente como "templo", sino como "[santuario] del templo". Note también que el patio del templo, que está fuera del santuario, ha sido dado a las naciones. Esto exlcuye cualquier patio externo dentro del santuario. Entonces ¿por qué el comité de traducción de los Testigos de Jehová no tradujo la palabra náos por "[santuario] del templo" en Revelación 7:15?. ¿Por qué la tradujo simplemente por "templo", y no como "santuario del templo", tal como lo había hecho regularmente?. Esto parece ser por un interés de ocultar el error de su doctrina que afirma que  "gran muchedumbre" sirve en algún patio espiritual externo. Por ejemplo, leamos lo que dice la Biblia de los Testigos en el texto de Revelación 14:1

 

Y otro ángel salió del [santuario del] templo (naós) que está en el cielo, y él, también, tenía una hoz aguda.

 

Aqui también el comité de traducción vierte correctamente la palabra naós por "[santuario] del templo", e inclusive, es clarísimo que el texto menciona explícitamente que "el santuario" (naós) está en el cielo, no en la Tierra. Lo mismo se puede leer en Revelación 11:19

 

Y fue abierto el [santuario del] templo (naós) de Dios que está en el cielo, y se vio en [el santuario de] su templo el arca de su pacto.

 

Entonces, no cabe duda que en el contexto del libro de Revelación, el santuario del templo, el naós, está en el cielo. Ahora veamos el Salmo 11:4

 

Jehová está en su santo templo. Jehová... en los cielos está su trono. Sus propios ojos contemplan, sus propios ojos radiantes examinan a los hijos de los hombres. (Traducción del Nuevo Mundo)

 

La Versión de los Setenta, que es la traducción al griego de las Escrituras Hebreas del Antiguo Testamento, data del siglo II antes de Cristo. Esta versión tradujo al griego este mismo  Salmo 11:4 así:

 

κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ κύριος ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ

que significa: El Señor está en su santo naós. ... su trono está en el cielo

 

Este es un texto que muestra también que el naós se ubica en el cielo. Consulte también los textos de Revelación 15:5 y 16:17 que usan la palabra naós, y usted verá que todos ellos muestran que el santuario (naós) está en el cielo.

 

Entonces, podemos notar que para el texto de Revelación 7:15 el comité de traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová no siguió su propia regla de traducir la palabra náos como sí lo hizo en los otros textos del Apocalipsis. A continuación vamos a presentar otras versiones bíblicas en Español donde comparamos las diferentes traducciones al Español de los textos de Revelación 7:15 y 11:19 donde aparece en ambas la palabra griega naós:

 

Texto Griego:

 

δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους (Revelación 7:15)

 

και ηνοιγη ο ναος του θεου ο εν τω ουρανω και ωφθη η κιβωτος της διαθηκης αυτου εν τω ναω αυτου και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος και χαλαζα μεγαλη (Revelación 11:19)


 

Traducción del Nuevo Mundo:

Por eso están delante del trono de Dios; y le están rindiendo servicio sagrado día y noche en su templo; y El que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos. (Revelación 7:15)

Y fue abierto el [santuario del] templo de Dios que está en el cielo, y se vio en [el santuario de] su templo el arca de su pacto. Y ocurrieron relámpagos y voces y truenos y un terremoto y un granizo grande. (Revelación 11:19)


 

Biblia de Jerusalén

Por esto están delante del trono de Dios, dándole culto día y noche en su Santuario; y el que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos. (Apocalipsis 7:15)


Y se abrió el Santuario de Dios en el cielo, y apareció el arca de su alianza en el Santuario, y se produjeron relámpagos, y fragor, y truenos, y temblor de tierra y fuerte granizada. (Apocalipsis 11:19)


 

Biblia Latinoamericana :

 

Por eso están ante el trono de Dios y le sirven día y noche en su templo; el que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos; (Apocalipsis 7:15)

 

Entonces se abrió el Santuario de Dios en el Cielo y pudo verse el arca de la Alianza de Dios dentro del Santuario. Se produjeron relámpagos, fragor y truenos, un terremoto y una fuerte granizada. (Apocalipsis 11:19)


 

La Santa Biblia:

 

Por eso están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; el que está sentado en el trono los cobijará bajo su tienda. (Apocalipsis 7:15)

 

Entonces se abrió el templo de Dios, el que está en el cielo, se vio en su templo el arca de su alianza en medio de rayos, voces, truenos, terremotos y fuerte granizada. (Apocalipsis 11:19)


 

Reina Valera 1960:

 

Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado sobre el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos. (Apocalipsis 7:15)

 

Y el templo de Dios fue abierto en el cielo, y el arca de su pacto se veía en el templo. Y hubo relámpagos, voces, truenos, un terremoto y grande granizo. (Apocalipsis 11:19)

 

 

Biblia de las Américas

 

Por eso están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos. (Apocalipsis 7:15)

 

El templo de Dios que está en el cielo fue abierto; y el arca de su pacto se veía en su templo, y hubo relámpagos, voces y truenos, y un terremoto y una fuerte granizada. (Apocalipsis 11:19)

 

Nueva Versión Internacional:

 

Por eso, están delante del trono de Dios,  y día y noche le sirven en su templo;
y el que está sentado en el trono  les dará refugio en su santuario. (Apocalipsis 7:15)

 

Entonces se abrió en el cielo el templo de Dios; allí se vio el arca de su pacto, y hubo relámpagos, estruendos, truenos, un terremoto y una fuerte granizada. (Apocalipsis 11:19)

 

 

En estos ejemplos notamos que sólo la Biblia de Jerusalén tradujo en ambos textos la palabra naós por "Santuario". La Nueva Versión Internacional, la Biblia de las Américas, la Reina Valera y la Santa Biblia, utilizaron simplemente la palabra "templo" para ambos textos. Ambas, la Traducción del Nuevo Mundo y la Biblia Latinoamericana, utilizaron "templo" para Revelación 7:15 y "santuario" para Revelación 11:19. Esto muestra que a partir de la comparación de estas diferentes traducciones no podemos acusar a la Traducción del Nuevo Mundo de deshonestidad, ya que no todas estas traducciones fueron rigurosas y coherentes al examinar la palabra naós. Esto puede ser por causa de que La Vulgata del siglo V, la traducción latina oficial de la Iglesia, utilizó la palabra latina "templum" sin discriminar si se refería al santuario o a todo el terreno del templo. Sin embargo, continúa la interrogante de porqué la Traducción del Nuevo Mundo tradujo en el libro de Revelación todas las veces que apareció naós por santuario, e hizo una excepción en Revelación 7:15. No obstante, una prueba de cómo la Sociedad Watchtower tuvo que torcer el significado de esta palabra la encontramos en el libro titulado "Apocalipsis... ¡se acerca su magnífica culminación! (edición 2006)", en el capítulo 20, bajo el subtítulo "¿En el cielo, o en la Tierra?", dice en el párrafo 14 sobre la "gran muchedumbre":

De los 24 ancianos y del grupo ungido de 144.000 se dice que están “alrededor del trono” de Jehová y “sobre el monte Sión [celestial]”. (Revelación 4:4; 14:1.) La gran muchedumbre no es una clase sacerdotal ni alcanza ese puesto ensalzado. Es cierto que más tarde, en Revelación 7:15, se dice que sirven a Dios “en su templo”. Pero este templo no se refiere al santuario recóndito, el Santísimo. Más bien, es el patio o atrio terrestre del templo espiritual de Dios. Muchas veces la palabra griega naós, traducida en este lugar “templo”, comunica el sentido amplio de toda la estructura que se ha erigido para la adoración de Jehová. Hoy esta es una estructura espiritual que abarca tanto el cielo como la Tierra. (Compárese con Mateo 26:61; 27:5, 39, 40; Marcos 15:29, 30; Juan 2:19-21, nota de la Biblia con Referencias [Traducción del Nuevo Mundo].)

 

De lo leído, se nos muestra sin duda alguna que hay una clara intención de torcer las Escrituras, ya que el autor (o autores de este libro) sabe que "naós" no comunica  el sentido amplio de toda la estructura del templo. Es decir, naós no es usada para incluir un patio (bajo ningún modelo de templo Judío). ¿Por qué quisieron mentir de esta forma?. La respuesta es simple, para ocultar a los lectores el hecho de que la gran muchedumbre sirve en el santuario de Dios que está en el cielo y que su destino no será servir a Dios en la Tierra. Desde hace muchas décadas la Sociedad sabe lo que significa la palabra naós. Ellos no eran ignorantes en este asunto. Veamos esto en la versión en Inglés de la Atalaya del 15 de Agosto de 1960, que corresponde a la versión en Español del 15 de Junio de 1961, en la página 376:

 

"La realidad es que este templo no era un solo edificio sino una serie de estructuras de las cuales el santuario era el centro. En la lengua original esto se hace bastante claro, distinguiendo los escritores de la Biblia entre los dos por medio del uso de las palabras hierón y naós. Hierón se refería a todos los terrenos del templo, mientras que naós aplicaba a la estructura del templo mismo, sucesor del tabernáculo en el desierto. De modo que Juan nos dice que Jesús halló todo este tráfico en el hierón".

(puede bajar el artículo completo Atalaya_15_Junio_1961_paginas_376_380.pdf (1 MB) )

Esto prueba que la Sociedad Watchtower sabía que naós no abarca toda la estructura del templo. Note que en la página 379 de esta Atalaya del 15 de Junio de 1961, se reconoce que naós es el santuario del templo, un lugar que no incluye el patio de los gentiles.

 

Sin embargo, a la hora de aplicar este concepto en Revelación 7:15, la versión en Inglés de la Atalaya de 1 de Diciembre de 1972 dice en la página 722, miente deliberadamente así:

 

This beautiful vision presents the international "great crowd" as serving Jehovah in his temple, that is, in the earthly courtyards reserved for those who are not spiritual Israelites, as it were in the "courtyard of the Gentiles."

 

Traducción: Esta visión presenta la "gran muchedumbre" de todas las naciones como sirviendo a Jehová en su templo, es decir, en el patio reservado para esos que no son israelitas espirituales, como si estuvieran en el "patio de los gentiles".

 

Esta afirmación contradice lo que hemos leído en el Diccionario de Vine y lo visto en la Atalaya, antes citada, del 15 de Junio de 1961, donde se muestra que sólo los sacerdotes podrían entrar en el santuario (naós). No obstante,  insólitamente esta edición de la  Atalaya ( del 1 de Diciembre de 1972) ubica  a la gran muchedumbre en el "patio de los gentiles".

 

De igual manera, sobre Revelación 7:15 la versión en Inglés de la Atalaya del 1 de Julio de 1996 miente en la página 20:

 

As foretold, the great crowd "are worshiping God day and night in his temple." ... Since they are not spiritual, priestly Israelites, John likely saw them standing in the temple in the outer courtyard of the Gentiles.

 

Traducción: Como es predicho, la gran muchedumbre adora a Dios dia y noche en su templo....ya que no son sacerdotes ni isrealitas espirituales, Juan probablemente los ve parados en templo, en el patio de los gentiles.

 

Estas citas de la Atalaya, incluso hasta el año 1996, insisten en que la "gran muchedumbre" en Revelación 7:15 está en el patio de los gentiles a pesar de que ellos saben que no puede ser  así. Un documento que refuerza la validez de esta acusación es el Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas). Puede bajar las ediciones de 1969 y la de 1985 en este sitio:

www.soundwitness.org/jw/kit_download.htm

Esta Biblia de la Sociedad Watchtower fue producida por el comité de traducción de la Traducción del Nuevo Mundo. Esta consiste en una traducción al Inglés palabra por palabra a partir del Griego original del Nuevo Testamento. Esta es una obra que pocos testigos de Jehová tienen o conocen y que es destinada mayormente para misioneros, precursores especiales y regulares. Parece que para  "publicadores" comunes, es muy dificil obtenerla. A continuación, vamos a presentar una fotocopia, de la edición de 1969, donde se muestra el texto en Griego  de Revelación 7:15:

Vean que en la primera columna se muestra el texto Griego traducido palabra por palabra. Observamos que la palabra naós (ναóς) está en el caso dativo (objeto indirecto) y por eso flexiona como naw (ναω). Esto no cambia en nada su significado, sólo la función que cumple en la oración. En el griego las palabras cambian su forma según la función que desempeñan, pero sin mudar su significado. Así, esta palabra se tradujo por "divine habitation" que significa "habitación divina". Sin embargo, en la segunda columna, que muestra lo que la Traducción de Nuevo Mundo publica, se nota que la traducción vierte esta palabra simplemente por "temple" (templo), ignorando que en la primera columna dice "habitación divina", lo cual haría más adecuada la traducción "santuario". Pocos testigos de Jehová notan este detalle. No obstante, el comité de traducción de la Watchtower sabía muy bien que naós es la "habitación divina" de Jehová, el santuario de su templo, que por el contexto de Revelación, se ubica  en el cielo.

En todos los textos de Revelación donde aparece la palabra ns, la Traducción del Nuevo Mundo la vierte   como "[santuario] del templo", menos en Revelación 3:12 y Revelación 7:15. No obstante en estos dos últimos textos, la Biblia de Jerusalén coherentemente  traduce naós como "santuario". Por lo tanto, no había fundamento para afirmar que la gran muchedumbre sirve en "el patio de los gentiles". Es absurdo confundir "habitación divina" o santuario del templo  con "el patio de los gentiles". Esta incoherencia sólo evidencia la deshonestidad intelectual de la Sociedad Watchtower para no reconocer que la gran muchedumbre tiene destino celestial.

Por ejemplo, el Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, de Alfred E. Tuggy, muestra que en Apocalipsis 3:12  y  Apocalipsis 7:15, naós es el santuario o el templo celestial, tal como podemos leer abajo:

 

Finalmente en el año 2002 la Atalaya tuvo que reconocer que la gran muchedumbre no va a servir en el patio de los gentiles. Así, en la Atalaya del 1 de Mayo, páginas 30-31, en la sección de "preguntas de los lectores" dice:

Preguntas de los lectores

¿En qué parte del templo de Jehová se hallaba la “gran muchedumbre” cuando Juan la vio allí rindiendo servicio sagrado? (Revelación [Apocalipsis] 7:9-15.)

Es razonable decir que la gran muchedumbre adora a Jehová en uno de los patios terrestres de su gran templo espiritual, específicamente en el equivalente actual del patio exterior del templo de Salomón.

Hasta hace unos años, se había afirmado que la gran muchedumbre se halla en el equivalente espiritual, o antitipo, del atrio de los gentiles que existía en los días de Jesús. Sin embargo, un estudio más minucioso reveló por lo menos cinco razones por las que tal conclusión no es acertada.

 

Este reconocimiento es deshonesto, ya que por muchas décadas los representantes de la Sociedad sabían, gracias a su propia traducción interlineal, que en Revelación 7:15 el santuario (naós) no incluye el patio de los gentiles. Ni en el templo de Salomón ni en el templo de Herodes el santurio (naós) abarcaba el patio externo.

Después de explicar e indirectamente justificarse sobre porqué estuvieron equivocados,   este artículo de la Atalaya concluye:

 

Los miembros de la gran muchedumbre ejercen fe en el sacrificio redentor de Jesús. Están limpios espiritualmente, pues han “lavado sus ropas largas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero”. Por consiguiente, se les declara justos con la perspectiva de llegar a ser amigos de Dios y de sobrevivir a la gran tribulación (Santiago 2:23, 25). En muchos sentidos, son como los prosélitos en Israel que se sometieron al pacto de la Ley y se unieron a los israelitas en adorar a Jehová.

Claro está, aquellos prosélitos no servían en el patio interior, donde los sacerdotes desempeñaban sus deberes. De igual modo, quienes componen la gran muchedumbre no se hallan en el patio interior del gran templo espiritual de Jehová, el cual representa la condición de hijos humanos perfectos y justos que tienen los miembros del “sacerdocio santo” de Jehová mientras están en la Tierra (1 Pedro 2:5). Ahora bien, el anciano celestial dijo a Juan que la gran muchedumbre se halla realmente en el templo, no en alguna zona fuera de este que se considere el atrio de los gentiles en sentido espiritual. ¡Qué magnífico privilegio! Y cuánto destaca la necesidad de que cada uno de ellos mantenga la pureza espiritual y moral en todo momento.

 

Lo que omite increíblemente este artículo es el hecho de que Juan ve sirviendo a la gran muchedumbre "en el santuario del templo" que es la " habitación divina" de Dios que está en el cielo, y no en la Tierra (lea los textos de Rev. 11:19, 14:17, 15:5 y 16:17 ). Hemos visto que en el naós del  templo de Jerusalen, donde sólo los sacerdotes podían entrar, el patio externo estaba fuera de este. El error se matiene. Cualquier lector perspicaz que haya analizado el asunto con profundidad, se da cuenta que "el esclavo fiel y discreto" está distrayendo a los lectores de la real implicancia que este asunto representa para quienes sienten componer la gran muchedumbre. Esto lo hacen para continuar con la idea de que existen dos diferentes clases de cristianos. Sabemos que todos los cristianos han sido llamados a la esperanza celestial, que es la primera resurrección (Rev. 20:6), sino, ¿por qué Pablo no habla en el capítulo 15 de Corintios nada sobre la resurrección terrenal?.

Si usted todavía piensa que todo esto es un error de interpretación y que la Sociedad Watchower no tuvo intención de mentir en este asunto, veamos una fotocopia de una porción de lo que se publicó en la Atalaya en Inglés del 15 de Agosto 1980:

La traducción de esa porción dice:

-Fue en el patio fuera del templo (naos) que Jesús hechó a los cambistas

-Fue en la parte de afuera del templo (naos) que Judas arrojó las 30 monedas de plata.

-Por consiguiente es consistente que la gran muchedumbre sirva a Dios en el patio terrestre de su templo espiritual.


Este artículo tuvo la intención de mostrarnos que la palabra griega naós sí puede referirse al patio terrestre del templo espiritual. Sin embargo, si usted consulta los manuscritos griegos del Nuevo Testamento observará que ni en Mateo 21:12, ni en Marcos 11:15, ni en Lucas 19:45, ni en Juan 2:14,15 (que son todos los versículos que mencionan la ocasión en la cual Jesús expulsó a los cambistas del "templo") se utilizó la palabra naós para referirse al "templo". La palabra griega usada en todos ellos fue hierón, que sí puede incluir el patio terrestre del templo. Es más, hemos citado antes la Atalaya del 15 de Agosto de 1960 (que puede leerse en la página 376 de la versión en  Español Atalaya_15_Junio_1961_paginas_376_380.pdf (1 MB)) donde se muestra que Jesús expulsó a los cambistas, no del naós, sino del hierón. Por lo tanto, la versión original en Inglés de la Atalaya del 15 de Agosto de 1980 mintió descaradamente.

El hecho es que algunos lectores que consultaron el texto en Griego, reclamaron a la Sociedad por este artículo de 1980, y los editores de la Atalaya, sin pedir disculpas públicamente corrigieron este "error" sólo en las versiones de la Atalaya en cuyos idiomas había un retraso de 6 meses en su publicación. Así, las versiones en Inglés y en Español, por ejemplo, dejaron a los lectores con esta idea errada, y en otros idiomas sí se hizo la corrección sutílmente. Pero nunca publicaron una aclaración sobre este error intencional.

Por otro lado, en este artículo vemos que también se intenta probar que por el hecho de que Judas arrojó las 30 monedas de plata en el naós, esto probaría que "naós" sí podía incluir el patio terrestre. Sobre esto el Léxico Greco-Inglés de Thayer (en inglés - 1889, Harper & Brothers), al definir la palabra naós en la página 422, dice lo siguiente:

 

[Es] usada en relación al templo de Jerusalen, pero sólo en relación a su propio edificio sagrado (o santurario), que comprendía del Santo y el Satísimo....: : Mat. 23:16, 35; 27.40; Mar. 14:58; 15:29, João 2:19; Rev 11:2. Mateo 27:5 no necesita de ser considerado como una excepción si admitimos que Judas en su desesperación entró al lugar Santo que era sólo permitido a los sacerdotes ...”

 

También, en las páginas 1079 y 1080 del comentario sobre el libro de Mateo (en inglés - Editorial Augsburg, Mineápolis, Minessota, 1964), el Doctor. R.C.H. Lenski también comenta al respecto de cómo Judas pudo lanzar las monedas de plata en el propio edificio del santuario y no en las estructuras exteriores del templo:

 

Judas ....lanzó la plata ‘dentro del [naós] o Santuario’. Algunos creen que este era el local (ellos lo llaman sala) del templo en que estaban los receptáculos para la colecta de dinero en el patio de las mujeres. Pero en ese caso el término apropiado sería [hierón]. El término [naós] se refiere al Santuario, que incluía el Santo y el Santísimo. Judas fue hasta la parte superior del patio sacerdotal, tomó la bolsa con la plata, y la arrojó dentro de la entrada abierta del [lugar] Santo.”

 

Notamos cláramente que los eruditos concuerdan que la palabra naós no puede ser de ningún modo usada para incluir algún patio del templo. Los intentos desesperados de la Organización Watchtower para torcer la verdad fueron evidentes.

 

Recapitulando:


 

La Sociedad Watchtower afirma dogmáticamente que la gran muchedumbre mencionada en el capítulo 7 del libro de Revelación o Apocalipsis es un grupo de cristianos con esperanza de vida terrestre. No obstante, Revelación 7:15 muestra una visión en que la gran muchedumbre sirve en el naós de Dios. La Traducción Interlinear de la Escrituras Griegas Cristianas de la Sociedad Watchtower, que pocos testigos de Jehová poseen, tradujo en 1969 la palabra naós como "habitación divina", algo que excluye la idea de cualquier patio. Incluso, 9 años antes, por la Atalaya del 15 de Junio de 1961(en Español), hemos visto que la Sociedad sí conocía la diferencia entre las palabras hierón y naós. La primera puede referirse a todas las partes del templo, mientras que esta última sólo al santuario donde sólo entraban los sacerdotes. Por lo tanto, la Sociedad extravió a sus seguidores en este asunto hasta el año 2002, en el que tuvo que reconocer oficialmente que la gran muchedumbre no puede estar en el patio de los gentiles. No obstante, sobre la gran muchedumbre continua afirmándose que debe servir en algún otro patio exterior. Note cómo una edición de la  Atalaya del 2010 continúa con este error:

 

Este último grupo no presta servicio en el patio interior del templo espiritual, sino en el patio exterior. (Atalaya del 15 de Marzo de 2010, artículo : "Un solo rebaño, un solo pastor ", párrafo 10)

 

No obstante, la palabra naós no puede ser usada para incluir ningún patio exterior, es por eso que la tradujeron por "templo" en Revelación 7:15, para extraviar a los lectores y promover la falsa idea de que incluye un patio externo. Esta mentira deliberada tiene la finalidad de ocultar que la gran muchedumbre servirá en el  naós (santuario) localizado en el cielo (ver Revelación 11:19, 14:17,15:5 y 16:17).